segunda-feira, 15 de novembro de 2010

Tradução - Final Fantasy 1

Hum, novo projeto, não tenho vontade de prosseguir sozinho na tradução do BS Mario, e vou deixar parado Pocket Monsters também. Faz um tempo que estou pensando em jogar Final Fantasy, mas dessa vez a versão japonesa, então vou começar a traduzi-lo!



KanaLinha 1: このせかい あんこくつつまれている
Linha 2: かせやみ うみあれ だいちくさっていく
Linha 3: しかし ひとびと1つよげんしんじ それをまっていた
Linha 4: このよ あんこくそまりしとき
Linha 5: 4にんひかりせんし あらわれん
Linha 6: ながいぼうけっすえ 4にんわかものにちにどりついた
Linha 7: そして そのてに それぞれ クリスタルがにぎられていた

Tradução



Tradução




Tradução


Palavras

domingo, 12 de setembro de 2010

Tradução - BS Super Mario Coll.

Bem, continuando deste tópico, vamos traduzir (ao menos parte) do jogo BS Super Mario Collection - semana 3.


KanaLinha 1: スタートコントローラ[K-577][K-355]
Linha 2: ただいき エントリー [K260][K192][K28]です.

Romaji

Tradução



Romaji

Tradução



Romaji

Tradução



Romaji

Tradução



A idéia é ir colocando primeiro os kanas, ai o romaji (escondido em spoiler, assim se um já converteu o outro pode também tentar ler se quiser) e depois a tradução. Não terminei o post ainda porque a função spoiler não está neste blog (ainda).

Nihongo-KanaGenerator

Levou um tempo, mas está disponível o programa que desenvolvi para conversão de caracteres Romaji para Kana que chamei de Nihongo-KanaGenerator!



Também pode ser acessado diretamente por este link.

domingo, 22 de agosto de 2010

Sistema Numérico 1

Existe algumas peculiaridades no sistema númerico japonês. Originalmente os números era mrepresentados apenas por kanjis, porém hoje em dia é comum o uso dos algarismos arábicos usados no ocidente (1, 2, 3, etc).



















NúmeroKanjiKana
0れい / ゼロ
1いち
2
3さん
4し / よん
5
6ろく
7しち / なな
8はち
9きゅぅ / く
10じゅぅ
100ひゃく
1000せん
10000まん
100000000おく
100000000000ちょう


Alguns números tem mais de uma pronuncia, são os casos do 0, 4, 7 e 9. As informações abaixo não são 100% confiáveis, mas me parecem certas.

No caso do 0: Usualmente "zero" é mais usado, porém "rei" é a forma mais formal. Em alguns casos específicos, como quando usado para expressar a temperatura, é usado "rei".

No caso do 4: "Shi" é evitado pois em Japonês significa morte (aliás em Chinês e Coreano também). É usado em alguns casos específicos, como no mês (shigatsu - Abril).

No caso do 7: "Nana" é mais usado, aparentemente pelo mesmo motivo que o número 4. Em alguns casos específicos "shichi" é usado, como no mês (shichigatsu - Júlio).

No caso do 9: "Kyuu" é mais usado, além disso segundo o wikipédia ku pode significar sofrimento e é evitado. Em alguns casos específicos, como anteriormente, "ku" é usado, como no mês (kugatsu - Setembro).

Há ainda outras variações, por exemplo em propagandas de TV são criadas formas para serem "mais fáceis" de lembrar ou mais musicais, como 1717 pode ser iinaiina (ichi nana), ou zero as vezes falado como "maru" que significa círculo.


Para os números posteriores de 11 à 99 é usado uma combinação de "juu" com os outros números. Por exemplo 11 seria "juu ichi", 20 seria "ni juu", 47 seria "yon juu nana", etc. A mesma lógica é usada para números superiores usando "hyaku" e os demais números da tabela acima.


Fontes:
Wikipédia/PT - Língua Japonesa
Yahoo Answers - Sobre o zero
Yahoo Answers - Sobre 4 e 7
Fórum JapanReference - Sobre 0, 4, 7
Wikipédia/EN - Números

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Livro Kana & Mangá

O livro tem como objetivo ensinar a escrever os kanamojis do jeito certo, e basicamente é isso. Parece pouco, mas por incrível que pareça faz diferença na hora de escrever.



Ele apresenta um breve resumo sobre o sistema de escrita japonês e algumas curiosidades para cada carácter, mas o foco é a maneira correta de escrever katakana e hiragana.

Peca pela falta de sugestões para exercitar a escrita, porém é muito útil para consultar e relembrar como se escreve determinado carácter e pelo preço (R$15,00 ou menos) acho que vale a pena.

Ainda há outros três livros da série cobrindo os kanjis básicos, estes ainda não tenho, mas planejo comprar.

Link da descrição do livro no site da editora.

domingo, 8 de agosto de 2010

My Japanese Coach

Disponível para Nintendo DS e IPhone, My Japanese Coach é um jogo que ensina japonês, desenvolvido pela Sensory Sweep e publicado pela Ubisoft.



Estou jogando-o pela segunda vez, e como faz um longo tempo desde a primeira vez, reiniciei meu profile. Difícil dizer o quão eficiente é o jogo ainda, pois estou apenas iniciando a lição 4, mas o jogo é interessante. Com o pouco tempo disponível, resolvi investir mais neste jogo e depois voltar ao Pocket Monsters Green.

Lições

01 - Basic Words OK
02 - Pronunciation OK
03 - Numbers OK
04 - Colors OK
05 - Days of the Week OK
06 - Kana 1 OK
07 - Months OK
08 - Kana 2 OK
09 - Pronouns OK
10 - Kana 3 OK
11 - Desu OK
12 - Desu Tenses OK
13 - Kana 4 OK
14 - Questions OK
15 - Numbers 2 OK
16 - Numbers 3 OK
17 - Kana 5 OK
18 - Greetings OK
19 - Verbs in Sentences

Rank

01 - Baby
02 - Toddler [criança que está aprendendo a andar]
03 - Pre-schooler

domingo, 11 de julho de 2010

Caracteres "extras" no kanamoji

Existem alguns caracteres extras no meio das palavras, as vezes causa confusão, então segue um resumo delas.

* Sokuon, informalmente chamado de 小さいつ (chiisai tsu) ou 小さなつ (chiisana tsu) [pequeno tsu] é representado por um pequeno tsu. Ele dobra a consoante que o precede e cria uma pausa, assim 待って (matte) lê-se Ma(pausa)tte. Ele também pode indicar exclamação quando usado no final da palavra, como em だまれっ (damare!).





NormalSokuon
Hiragana
Katakana


* Chōonpu, ou também 音引き (onbiki) e 棒引き (bōbiki), é representado pelo símbolo ー, sendo usado especialmente no Katakana. Ele é usado para prolongar o som de uma vogal. No hiragana é mais usado uma segunda vogal em vez do chōonpu.








Romaji HiraganaKatakana
はあ ハー
ひい ヒー
fū (hū) ふう. フー
hē (hei/hee)へい, へえヘー
ほう, ほおホー


Fontes:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Sokuon
http://nihongobrasil.blogspot.com/2009/07/nihongo-materia-8.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C5%8Don

domingo, 20 de junho de 2010

Pocket Monsters Green

Há algum tempo pensava em jogar um jogo todo em kana para forçar a memorização dos kanas, acabei resolvendo jogar este jogo, pois sabia que era em Kanamoji (caracteres kana) e, pelo que conheço da versão ocidental, com diálogos simples.



Comecei este jogo no dia 09/06 e neste momento (20/06) estou na tela pós apresentações (breve explicações sobre o jogo, escolha do nome, etc). Tenho traduzido todas as telas do jogo a mão, escrevendo os kanas, buscando o significado e depois formando a frase.

Os objetivos são:

1 - Memorizar os kanamojis.
2 - Aprender algumas palavras.

A formação das frases em si ainda não é algo com que me preocupo muito, apenas tendo uma idéia do que está acontecendo já está bom. Além disso já joguei boa parte do jogo na versão ocidental, que até onde sei é muito similar a original.

Só para lembrar, Pocket Monsters Green (e também Red) é a primeira geração da série, seguida pela geração 1.5 (Pokémon Red e Blue [W] e também Pocket Monsters Blue [JP]). Da primeira geração para a 1.5, foi feito um upgrade no jogo com gráficos retocados e alguns bugs corrigidos. Na Internet é mencionado outras diferenças, mas não parecem ser verídicas, então se achar mais alguma diferença vou atualizar aqui.

Sistema de escrita japonesa 2

Resgatando o que foi originalmente discutido nos comentários deste tópico sobre as formas de se escrever um kana.

Por incrível que pareça, não achei nada na internet sobre este assunto.

Conforme mencionado previamente no "tópico" original, a quatro fontes padrão para se representar um kana, e isso pode causar confusão, como já ocorreu com o KI.



Kiokashō-tai e Tegaki-tai tem o KI similar ao da esquerda, já Minchō-tai e Goshikku-tai tem o KI similar ao da direita.

O Tegaki-tai é a "fonte" de escrita a mão, logo mais comum em manuscritos quaiquer. Kiokashō-tai é usada em documentos, Minchō-tai é uma fonte formal e tudo que sei sobre a Goshikku-tai é que Goshikku é gótico.

Outras fontes são derivadas dessas quatro.

fontes:
Livro - Aprenda Japonês lendo Mangá, volume 1. María Ferrer
http://japanese.about.com/library/blqow42.htm

Sistema de escrita japonesa 1

Estava lendo na wikipedia sobre a evolução do sistema de escrita e descobri algumas curiosidades.

Dos Kanjis chineses foi criada o Man'yōgana, que leva em consideração o som do Kanji em vez de seu significado. Já o Man'yōgana deu origem três novos sistemas, Katakana, Hiragana e Hentaigana, sendo que este último foi desencorajado por volta de 1900.

Neste link da wikipedia/en pode ser vista a relação do katakana com o Man'yōgana. E neste outro link a relação do Hiragana.

A imagem abaixo mostra a evolução do caracter hiragana "a".


Como se sabe, o Katakana é usado para palavras estrangeiras e para dar destaque a alguma coisa, enquanto o Hiragana é usado para as palavras japonesas. Já o Hentaigana, apesar de "descontinuado", ainda hoje é usado em cartazes de restaurantes de soba e certificados como de escolas de artes marciais entre outros.

fontes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dgana
http://en.wikipedia.org/wiki/Hentaigana
http://www.saiga-jp.com/japanese_language.html

sábado, 19 de junho de 2010

Dinosaurs and Kana Series

Forcei um pouco com o "series", mas segue os links dos dois jogos para memorizar os kanas. O de hiragana ainda conta com + de 500 palavras na parte mais avançada do jogo, incluíndo dai alguns kanjis.

Link para o post original.

O link abaixo leva aos dois jogos da "série".

Em Dinosaurs and Hiragana o jogo começa num ritmo bem lento e quando fica interessante fica mais rápido. Depois de várias sequências de kanas surge o primeiro password para continuar a partir daquela "fase".

Atualização
O primeiro password dinosaurseatcarrots não funciona, eu verifiquei e ele na verdade é do primeiro jogo (Dinosaurs and Katakana), imaginei isso quando na tela em que ganhei o password estava escrito duas vezes "Katakana"... O primeiro jogo ainda tem um modo alternativo com o password everyonedothedinosaur onde qualquer katakana aparece randomicamente.

Pesquisando só achei outro password que foca nos números, em vez dos kanas, countchocula.

quinta-feira, 17 de junho de 2010

Status Geral

Aqui vou marcar todas as informações da evolução do meu aprendizado, incluíndo o avanço em livros, jogos e qualquer outro material que eu venha a utilizar.

GERAL

Memorização dos caracteres:

Hiragana: 50%.
Katagana: 20%.
Kyōiku kanji: 1/1006
Jōyō kanji: 0/939


LIVROS

* Kana & Mangá


JOGOS

Jogos de Ensino:

* My Japanese Coach - Lição #17

Jogos de Apoio:

* Dinosaurs and Katakana
* Dinosaurs and Hiragana
* DreamKana
* Hiragana Tiles
* Japanese Flashcards
* JFlash
* JDrill
* Pazaru Alfabet

Jogos em japonês:

* Final Fantasy - opções.
* Pocket Monsters Green - início.
* BS Super Mario Bros. Collection - poucas telas.


PROGRAMAS

Programas de apoio:

* Anki - para memorização.
* Nihongo-KanaGenerator - para escrita dos kanas usando teclado ocidental.